직접 사용해 본 비대면 통번역 서비스, 진짜 쓸만할까?

부업 & 사이드잡

직접 사용해 본 비대면 통번역 서비스, 진짜 쓸만할까?

부업/사이드잡으로 돈버는 경제학 기자 2025. 5. 20. 02:14

안녕하세요. 경제학 기자입니다.

몇 해 전부터 해외 클라이언트와 일할 기회가 많아지면서, 통역이나 번역이 필요할 때가 종종 생겼습니다. 그런데 출장도 어렵고, 현장에서 만나기도 힘든 상황에서 '비대면 통번역'이라는 새로운 방식이 눈에 들어왔습니다. 직접 써보기 전엔 반신반의했지만, 몇 번 경험하고 나니 왜 많은 사람들이 이 서비스를 찾는지 이해가 됐습니다.

오늘은 그동안 제가 경험한 비대면 통번역 서비스에 대해 이야기해보고자 합니다.


목차

1. 비대면 통번역 서비스란 무엇인가요?
2. 직접 써보기 전, 내가 가졌던 편견
3. 내가 처음 이용한 비대면 번역 서비스 경험
4.실시간 화상 통역, 실제로 효과 있었을까?
5. 비즈니스용 통번역, 믿고 맡겨도 되는 걸까?
6. 가격 대비 만족도는 어땠을까?
7. 번역기와 무엇이 다를까? 사람이 직접 하는 통번역의 가치
8. 프리랜서 vs 플랫폼, 어디에 맡기는 게 좋을까?
9. 통번역 서비스를 잘 활용하려면 어떻게 해야 할까?
10. 내가 추천하는 상황별 비대면 통번역 활용 팁

직접 사용해 본 비대면 통번역 서비스, 진짜 쓸만할까?



1. 비대면 통번역 서비스란 무엇인가요?


예전엔 통역사나 번역가를 직접 만나거나, 문서를 인쇄해 맡기고 며칠을 기다리는 게 일반적이었습니다. 하지만 요즘은 이메일, 메신저, 클라우드 등을 통해 원어민 수준의 번역이나 통역 서비스를 언제 어디서든 받을 수 있게 되었습니다.

비대면 통번역 서비스는 문자나 음성을 인터넷을 통해 실시간으로 전달하고, 거기서 바로 번역이나 통역을 받는 시스템입니다. 단순히 ‘원격’이라는 의미를 넘어서, 코로나19 이후로는 ‘비즈니스 필수 도구’처럼 여겨지기 시작했습니다.


2. 직접 써보기 전, 내가 가졌던 편견


솔직히 말하면 처음엔 ‘온라인 번역’이라 하면 단순 번역기 수준으로 생각했습니다. 어색한 번역, 문맥 파악도 안 되는 결과물을 받게 될까 봐 걱정이 앞섰습니다. 특히 전문적인 회의나 계약서를 다뤄야 할 땐, 작은 오역 하나도 큰 문제가 될 수 있으니까요.

게다가, 과연 상대방의 감정이나 뉘앙스까지 제대로 전달될까 하는 의구심도 있었습니다. 그래서 처음엔 정말 단순한 이메일 번역 정도만 맡겨봤는데, 결과는 예상과 완전히 달랐습니다.


3. 내가 처음 이용한 비대면 번역 서비스 경험


첫 이용은 영문 제안서를 작성할 일이 생겼을 때였습니다. 한국어로 내용을 정리해두고, 자연스럽고 설득력 있게 영어로 전달하고 싶었죠. 지인을 통해 소개받은 한 플랫폼에 의뢰했는데, 결과물이 정말 놀라웠습니다.

단순히 문장을 번역한 수준이 아니라, 실제로 외국인이 읽었을 때 자연스럽게 느껴지는 톤으로 수정돼 있었고, 문장 구성도 현지에서 쓰는 방식에 맞춰 재구성되어 있었습니다. ‘이건 기계가 아니라 사람이 했구나’라는 확신이 들 정도였죠.


4. 실시간 화상 통역, 실제로 효과 있었을까?


며칠 뒤, 해외 바이어와 줌 회의가 잡혔을 때 처음으로 비대면 실시간 통역 서비스를 이용했습니다. 통역사는 영상통화에 동시 접속해 회의 진행을 도와줬고, 한 명이 통역을 맡아주는 구조였습니다.

놀라웠던 건, 전문 통역사가 직접 참여했음에도 불구하고 진행이 굉장히 매끄러웠다는 점입니다. 특히 기술 용어나 제품 관련 설명에서도 통역사의 이해력이 빠르고 정확해서 큰 도움을 받았습니다.

무엇보다도 ‘사람이 함께하고 있다’는 안정감이 컸습니다. 기계 번역이 제공할 수 없는 신뢰감이 있었고, 실시간 반응을 보며 조율도 가능했기 때문에 훨씬 유연하게 대화를 진행할 수 있었습니다.


5. 비즈니스용 통번역, 믿고 맡겨도 되는 걸까?


업무에 있어 가장 민감한 부분이 바로 신뢰와 정확성입니다. 잘못 번역된 하나의 문장이 계약의 흐름을 바꿀 수도 있으니까요. 제 경험상, 잘 선택한 통번역 서비스는 실제 계약 성사율에도 영향을 주었습니다.

특히 NDA 문서, 제안서, 마케팅 문구처럼 뉘앙스가 중요한 자료는 기계번역이 절대 커버하지 못하는 영역이었습니다.

저는 이후로도 두세 곳의 다른 플랫폼을 번갈아 사용해봤는데, 통역사의 수준 차이는 확실히 존재했습니다. 결국 중요한 회의나 문서는 검증된 통역사를 지속적으로 요청하게 되더군요.


6. 가격 대비 만족도는 어땠을까?


비대면 통번역 서비스는 비용 면에서도 꽤 합리적입니다. 예전처럼 출장비나 시간 제약 없이, 필요한 순간에만 요청할 수 있기 때문에 전체 비용이 줄어듭니다.

물론 긴 회의나 문서 번역량이 많을 경우 비용이 올라가긴 하지만, 투자 대비 효율은 충분히 만족스러웠습니다. 특히 번역 품질이 높을수록 나중에 생길 수 있는 오해나 재작업이 줄어들기 때문에 결과적으로 비용 절감 효과도 있었습니다.


7. 번역기와 무엇이 다를까? 사람이 직접 하는 통번역의 가치


요즘은 구글 번역, 파파고 같은 툴도 많이 발전했습니다. 실제로 간단한 문장이나 의미 파악 정도는 충분히 가능하죠.

하지만 사람이 직접 하는 통번역은 문맥, 문화, 목적에 따라 내용을 조정할 수 있다는 점에서 완전히 다릅니다. 예를 들어, “고생 많으셨습니다”라는 표현은 기계는 그대로 직역하지만, 사람은 “Thank you for your hard work”처럼 자연스럽게 바꿔줍니다.

특히 고객에게 보내는 메시지나 발표자료처럼 미묘한 어투가 중요한 경우, 기계 번역은 한계가 분명합니다.


8. 프리랜서 vs 플랫폼, 어디에 맡기는 게 좋을까?


비대면 통번역 서비스를 제공하는 곳은 다양합니다. 프리랜서를 직접 섭외하는 방식도 있고, 번역 전문 플랫폼을 이용하는 방법도 있죠.

프리랜서는 유연한 소통이 가능하고, 오랜 기간 함께하면 퀄리티도 안정됩니다. 하지만 검증이 어렵고, 시간 맞추기가 힘든 경우도 많습니다.

반면 플랫폼은 다양한 언어와 분야별 전문가가 등록돼 있고, 일정이 명확하며 사후 검수 시스템도 갖춰져 있어 처음 이용하는 분들에겐 훨씬 안전한 선택이라고 생각합니다.


9. 통번역 서비스를 잘 활용하려면 어떻게 해야 할까?


비대면 통번역 서비스를 효과적으로 활용하려면, 사전에 명확한 의도와 배경을 설명해주는 것이 중요합니다. 단순히 ‘이 문서 번역해 주세요’보다는, ‘해외 고객에게 제안서를 보내기 위해’, ‘계약 체결을 위한 회의 내용’처럼 목적과 맥락을 알려주면 훨씬 더 자연스러운 결과를 받을 수 있습니다.

또한, 정리되지 않은 자료를 그대로 맡기기보다는 간결하고 명확하게 정리한 후 요청하는 것이 품질 향상에 도움이 됩니다. 번역도 결국 커뮤니케이션이니까요.


10. 내가 추천하는 상황별 비대면 통번역 활용 팁


마지막으로, 제가 실제로 활용해본 경험을 바탕으로 상황별 팁을 정리해보겠습니다.

간단한 이메일이나 공지 번역: 플랫폼 내 저가형 번역 서비스 활용, 결과물도 빠르고 정확도 높음

중요한 비즈니스 회의나 계약서: 전문 통역사 매칭이 가능한 서비스 선택, 반드시 샘플 번역 요청

긴급 통역이 필요한 경우: 실시간 채팅/전화 통역 서비스 유용함, 다국적 고객센터나 응급상황에서 효과적

문화적 차이가 중요한 상황: 문화 이해가 깊은 지역 전문가 섭외 추천 (예: 아랍권, 일본 등)


마무리하며


비대면 통번역 서비스를 처음 접했을 때는 반신반의했던 저도, 이제는 꼭 필요한 순간마다 활용하고 있습니다. 물론 기계 번역도 많이 발전했지만, 사람이 가진 직관과 맥락 이해력은 아직 대체되지 않았습니다.

특히 글로벌 환경에서 일하는 사람들이 많아지고 있는 지금, 통번역 서비스는 단순히 ‘번역을 맡기는 일’을 넘어서 전략적인 커뮤니케이션 수단이 되고 있습니다.

지금 통번역이 필요한 상황이라면, 망설이지 말고 작게라도 한 번 시도해보세요. 저처럼 처음엔 작은 이메일 번역에서 시작했다가, 어느새 ‘언어 장벽’ 없이 일하게 되는 자신을 발견할 수도 있을 겁니다.